office@planetaperevodov.com

Особенности юридического перевода

На данный момент довольно большой спрос наблюдается на услуги переводчиков. Нередко в бюро переводов обращаются с целью перевода текстов юридической тематики. В чем особенность юридического перевода?

Перевод текстов юридического содержания является одним из сложных. Это обусловлено тем, что такой вид переводческой деятельности обладает лексическими и грамматическими особенностями, а также требует специальных знаний в области юриспруденции той или иной страны.
Помимо определенных знаний в области права, необходимо соблюдать стилистику текста, а также учитывать особенности и культурные различия в структуре страны. Юридический перевод применяется в судебной практике, разрабатывает технические приемы расследования с помощью лингвистики. Еще одно направление – юридическая аргументация (поиск новых средств приведения юридических аргументов). Следует отметить, что перевод с английского на русский может использоваться как средство коммуникации в суде. Перевод необходим для того, чтобы стороны могли пообщаться до начала судебного процесса.
Наиболее сложными документами для перевода являются те, которые относятся к административному устройству, семейному и процессуальному праву. Облегчают перевод родственные правовые системы.
Перевод должен осуществляться с языка-оригинала, а не с уже переведенного текста. Это позволит сохранить стилистические требования и сделать перевод более точным. Как уже было отмечено выше, юридический перевод достаточно сложен и требует проверки грамотными юристами. Помимо словарей и глоссариев, которые используются при переводе правовых текстов, специалисты пользуются дополнительной научной литературой. Это достаточно кропотливый и трудоемкий процесс. Именно поэтому перевод документов, юридический перевод разделен на несколько категорий. Их можно разделить следующим образом: личная документация – переводы свидетельств о рождении и смерти, о регистрации и расторжении брака, согласие на перевоз ребенка, не достигшего совершеннолетия, перевод трудовой, медицинской книжки, паспорта, брачного контракта. Деловая документация – перевод договора аренды, договора купли-продажи, трудового договора, страховки, финансовые отчеты, перевод лицензий и сертификатов.
Таким образом, можно сказать, что сложность перевода юридических текстов заключается в том, что порой нелегко найти формулировки в иностранном языке, которые бы соответствовали юридическому смыслу. Поскольку в каждом государстве своя правовая система. Термины, использующиеся в пределах одной страны, могут просто отсутствовать в правовой системе другого государства.