Сегодня услуги в сфере переводов с одного языка на другой представлены на рынке предложений достаточно многообразно и широко. Организаций – агентств оказывающих такие услуги хватает в любом крупном городе. На периферии - чуть сложнее. Однако, если речь идет о банальном переводе, т.е. «с» или «на» широко используемых(ые) языков(ки), (включая технические тексты), то проблем не возникнет и там.
А вот если у клиента имеется потребность в устном переводе, когда необходимо сопровождать живую речь оперативным, грамотным, не сбивчивым переводом, либо вам нужен нотариально заверенный перевод, то проблемы возникнуть могут, даже если речь идет о необходимости сделать, например, перевод с немецкого на русский.
Конечно, крупное столичное агентство переводов, имеющее высокую репутацию, по идее, обязано оказывать такие услуги. Но на практике так выходит не всегда.
Чуть подробнее остановимся на выше обозначенном нотариально заверенном варианте.
Такие документы нотариус заверяет дополнительной подписью переводчика. Однако это не освобождает нотариуса от ответственности в полной мере, в случае несоответствия документа установленной законом нотариальной форме.
Обычно отечественные агентства берутся за следующие две категории такой проблемы.
1. Перевод с иностранного языка на русский.
Это, как правило, учредительные документы для регистрации (ликвидации, реорганизации) какого-либо совместного предприятия либо представительства иностранной фирмы. А именно: всевозможные уставы, выписки из тех или иных специфических реестров, доверенности, протоколы заседаний лиц, являющихся акционерами - все это вполне доступно в крупных городах России (и столицах стран СНГ также)
Согласно статистике наиболее часто за такой помощью в агентства обращаются торговые предприятия, а самыми распространенными случаями являются (кроме базовых, названных выше):
• необходимость сертифицировать товар, относящийся к продукции народного потребления, лекарствам, технологическому оборудованию – сертификаты качества (чаще всего);
• необходимость таможенного оформления импортных грузов;
• необходимость зарегистрировать временное пребывание иностранцев;
• а также – брачные нюансы – справки о семейном положении и т.п..
2. Перевод с русского на иностранный язык
Здесь агентства в основном имеют дело с нотариальным оформлением необходимых документов для выезда за пределы страны на постоянное место жительство или для работы за рубежом. Реже – проблемы браков с иностранцами, разводов; справок о: судимости, прописке, составе семьи и семейном положении.
Как видно, проблема для развитых городов - «с большего» решена. У их жителя, нуждающегося в такой услуге, серьезных хлопот не прибавится.
Нужно ли объяснять, что цены за такие услуги значительно выше, нежели за выполнение самого сложного технического перевода.



