Приступая к литературному переводу, переводчик обычно ставит перед собой ряд задач, которые необходимо решить в процессе работы над авторским текстом. Одной из таких задач является передача стиля автора, характерных особенностей оригинала, его «аромата» средствами другого языка. Если говорить проще, задача переводчика заключается в том, чтобы у читателя сложилось впечатление, что автор не только написал произведение, но и сам выполнил его перевод. В этой краткой статье мы попробуем выяснить, что же необходимо переводчику, чтобы с честью справиться с решением обозначенной нами задачи.
Первым и, наверное, самым главным качеством, без которого невозможно добиться того эффекта, о котором мы говорим, является способность переводчика вжиться в образ. Здесь идёт речь не об образе какого-то персонажа литературного произведения. Отнюдь! Вжиться нужно в образ автора, и уже изнутри этого образа созидать перевод. В этом смысле переводчик сродни актёру, он перенимает образ мыслей другого человека.
Что для этого нужно? В первую очередь осознать, что побудило писателя создать переводимое произведение и что он хотел им сказать. Если у авторского произведения нет цели и нет своей внутренней философии, оно бездарно. Хороший писатель тем и отличается от графомана, что он всегда что-то хочет сказать своим читателям, поделиться с ними своими мыслями, своей жизненной философией, поставить перед ними какую-то проблему, обозначить вопрос, ответ на который читатель должен постараться найти сам. Иными словами, в произведении должна быть идея. Вот с поиска этой идеи и необходимо начинать работу над литературным переводом.
Однако для того, чтобы понять идею автора неискажённо, так, как он сам её понимает, мы должны довольно много узнать о нём, его жизни и его мировоззрении. Очень часто произведения бывают глубоко биографичными, и те вопросы, которые в них поднимаются, зачастую неразрывно связаны с жизненным путём самого писателя. В этом случае, только изучив его биографию, можно адекватно понять и, соответственно, перевести оригинальный текст.
Кроме биографических данных, мы должны изучить мировоззрение автора; только тогда мы сможем разобраться в том, какой смысл он вкладывает в те или иные события своего произведения. Не зная его мировоззрения, мы рискуем исказить авторскую мысль до неузнаваемости, что, конечно, не будет являться признаком качественного перевода.
И наконец, мы должны понять характер писателя, почувствовать его изюминку, самобытность, индивидуальность. Мы должны перенять его манеру выражать свои мысли, выявить и усвоить те характерные чёрточки, которые отличают этого писателя от других; они составляют одну из главных ценностей текста, так как отражают личность автора. Это самое сложное. Дело в том, что в разных языках для выражения мыслей используются разные языковые средства, и если буквально перевести фразу, великолепно звучащую на оригинальном языке, на выходе она может получиться довольно корявой. Почему? Да просто потому, что на этом языке так не говорят. Вот здесь-то и проявляется дар переводчика: он должен суметь найти в языке перевода те языковые средства, которые смогут передать дух оригинального текста, передать впечатление, которое он производит на читателя, передать его колорит.
Здесь, конечно, не может быть никаких конкретных советов. Главный принцип же состоит в том, чтобы научиться чувствовать произведение, научиться его «обонять», как дегустатор духов обоняет новый, ещё неизведанный им аромат. Он не просто наслаждается им, а подходит к нему аналитически, выявляя в нём определённые ароматические темы, определяя степень их «звучания» в общем букете, и взаимодействие их друг с другом. Так же и переводчик, читая оригинальный текст, должен уловить все его нюансы и чётко зафиксировать их в своём сознании.
Да-да, хороший переводчик литературных текстов должен сначала вдумчиво прочитать оригинал, а не переводить его подобно синхронисту. Это необходимо для того, чтобы все языковые средства были направлены на выявление основной мысли, идеи автора, которую, естественно, невозможно понять, не дочитав произведение до конца. Конечно, на такой перевод придётся затратить гораздо больше времени, но без этого надеяться на то, что на выходе получится качественный и адекватный источнику текст, по меньшей мере, наивно.
Итак, обобщив всё вышесказанное, определим, что нужно сделать переводчику для того, чтобы выполнить качественный литературный перевод:
- прежде всего, вычитать оригинальный текст;
- выявить главную идею произведения;
- для того чтобы идея была понята без искажений, изучить жизненный путь писателя;
- изучить его мировоззрение, жизненную философию;
- выявить все нюансы авторского стиля;
- вжиться в образ автора и постараться перенять его образ мыслей;
- выполнив все предшествующие шаги, приступить к переводу, мобилизуя все силы своего таланта на решение обозначенных выше задач.
Вот, собственно, и всё. Просто, не правда ли? Конечно, многие переводчики, не обременяют себя выполнением вышеизложенных пунктов, но они должны отдавать себе отчёт в том, что игнорирование таких важных моментов может привести не только к некачественному переводу, но и к откровенным несуразностям и конфузам, связанным с недостаточным пониманием того, что автор вкладывал в своё произведение.



