Профессия переводчика была актуальной всегда. На сегодняшний день она входит в список самых востребованных специальностей. Но так ли просто стать компетентным переводчиком?
До 19-го века переводчиком работать было не менее престижно, чем сегодня, но за один неудачный перевод человека могли лишить жизни. Сегодня такой опасности для переводчика нет, но и конкуренция возросла во много раз. Поэтому так важно стать высококвалифицированным специалистом, вне зависимости от того, работаете ли Вы переводчиком-синхронистом или ориентируетесь на технический перевод.
Еще при изучении иностранного языка обращается внимание на ряд слов и понятий, не имеющих аналогов в родном языке по той лишь причине, что и самих вещей или явлений в определенной культуре нет. Такие слова называются реалиями. К ним также относятся географические названия, наименования магазинов, организаций и т.д. Для переводчика реалии создают особую трудность из-за отсутствия не только соответствующей лексики в другом языке, но и самих понятий. Традиционно, такие уникальные названия транслитерируются или записываются по транскрипции. При этом передача названий по написанию пользовалась популярностью в былые времена, так как практически вся информация поступала через письменные источники. Как правило, трудности возникают в переводах слов из восточных языков, когда в одном языке нет звука, который бы четко передавал произношение в языке оригинала. Например, уже долгое время ведутся споры о том, как правильно произнести (а как следствие и написать) японское блюдо «суши». А, может, все-таки верно «суси»?
Нередко какие-либо незначительные реалии переводчиком просто опускаются. Но наиболее удачный способ их перевода – описание. Таким образом, читатель или собеседник легко поймет, что означает реалия, если это не известно по контексту. Как видим, возможностей для перевода реалий открывается много, но оптимальный способ может выбрать лишь сам переводчик в зависимости от ситуации.
Другим не менее коварным препятствием на пути к идеальному переводу являются «мнимые друзья» переводчика. Всем, владеющим английским языком, известно, что слово original только в русском языке приобрело значение «оригинальный», а lunatic означает «сумасшедший», а не «гуляющий во сне». Чтобы не оплошать с переводом таких слов, надо действительно владеть иностранным языком на достойном уровне. Хотя самые распространенные «друзья» переводчиков собраны в специальные словари, что нередко приходит на помощь новичку, совершающему перевод с английского.
Естественно, хорошая специализированная подготовка всегда поможет обойти эти переводческие камни преткновения с высоко поднятой головой.



