office@planetaperevodov.com

Еще раз об особенностях технического перевода

Технический перевод с английского на русский- это процесс перевода научно-технических текстов с английского на русский. К текстам технической направленности относятся следующие материалы: каталоги, сертификаты, техническая документация, руководства по эксплуатации и инструкции пользования электронного и электрического оборудования и т.д.

Многие специалисты считают, что английские технические тексты являются самыми сложными, независимо от того, на какой язык нужен перевод. Это объясняется тем, что технический текст является узкоспециализированным документом, над которым приходится работать специалисту с лингвистическим образованием.

Таким образом, техническому переводчику очень трудно выбирать из нескольких значений перевода слова наиболее соответствующее и точное. Ведь невозможно брать и выбирать случайным образом, поскольку здесь требуется адекватная передача терминологии. В данном случае возможно использование двух вариантов.

Во первых, можно поручить перевод техническому специалисту в конкретной области, который обладает средними знаниями английского языка, после которого переводчик обработает текст в соответствии с грамматическими правилами. Во вторых, можно выбрать переводчика, который отлично разбирается в технических терминах той области, которая требуется.

В некоторых случаях, чтобы перевести текст большого объема необходимо привлекать целую команду переводчиков, для каждого из которых выделяется отдельный фрагмент. Но при проверке выясняется, что один переводчик обозначил термин как "штифт", другой написал это, как "палец", третий использовал какой-нибудь синоним. Читая такую статью можно подумать, что она написана о различных предметах.

Именно по этой причине необходимо воспользоваться помощью профессионального редактора, который приведет текст к однородной терминологии и с единым стилистическим видом. Ниже приводим основные требования к переводу технических текстов с английского на русский:

1. Грамотное владение английским языком.

2. Отличное знание грамматики английского и русского языков.

3. Владение приемами выполнения различных видов перевода.

4. Понимание специализированной терминологии и соответствующих стандартов.

5. Наличие высшего лингвистического и технического образования.

6. Наличие навыков использования источников информации и вспомогательной литературы.

7. Понимание должностных функций и обязанностей редактора технического перевода.

Источник: http://magditrans.ru